des Univ. Stéphane Douady étudie en particulier la phyllotaxie, l'arrangement des feuilles ou des rameaux sur la tige d'une plante, ou encore des motifs répétitifs tels ceux des choux romanesco ou des spirales des pommes de pin... Dans ses recherches, il esssaie de décrire ce type de réseau en boucle, par exemple dans la formation des dunes de salbe, « ou dernièrement sur les rues des villes ou les squelettes des gorgones (Gorgonia flabellum)... »« Marie Darrieussecq choisit de faire « parler » Ovide : « Je crie mes funérailles aux bords des fleuves gètes. Naturellement, j'écris leur beauté, leur mélancolie et le regard qu'elles portent sur d'autres mondesChez nous un grand poète est un poète mort / De son vivant l'envie empêche qu'on le lise.Je m'en remets à eux / ils ont causé ma perte / ils seront mon futur / mon nom passera les sièclesOVIDE Tristes Pontiques Traduit du latin par Marie Darrieussecq, P.O.L.En l'an 8 après J.-C., pour des raisons opaques, Ovide, le poète de l'Art d'aimer et des Métamorphoses, est exilé par l'empereur Auguste à Tomes (actuelle Constantza roumaine) sur les bords de la Mer Noire. J.-C./18 ap. Marie Darrieusseq traduit admirablement ce livre avec celui qui l'accompagne, les "Pontiques", qui rassemble la correspondance versifiée d'Ovide écrite dans son exil à tous ses amis à Rome. Il y meurt neuf ans plus tard sans avoir revu Rome. Les cookies assurent le bon fonctionnement de Babelio.

Elle ménage des pauses, pour rythmer la lecture.

  Les traductions étaient rébarbatives, pâteuses, avec des conjonctives partout. Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ? Elle « délatinise ». »Marie Darrieussecq saisit l'intensité prémonitoire de cette posture. Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures » La nostalgie redevient ce qu'elle était. Jamais elles ne faisaient des textes une littérature destinée à être lue. Mais l'époque d'Ovide est rhétorique : pour dire "faire de la poésie", on écrit "cultiver l'Hélicon" et tout le monde comprend, c'est un cliché que les gens respirent. Ovide, en latin Publius Ovidius Naso, né en 43 av.

Condamné à la relégation en l'an 8 par Auguste à Tomes (l'actuelle Constanza), sur les bords de la mer Noire (ou Pont-Euxin), l'aimable poète de J'aime à feuilleter les classiques – je veux dire les vrais, les anciens, les gréco-latins ; je garde à portée de main les poèmes d'Horace, celui qui vivait sous l'empereur Auguste. » Rompant avec toute pesanteur classique, elle traduit les distiques latins en vers blancs, des alexandrins souvent, sans ponctuer, dans une langue modernisée, presque banale, simple et fluide. Il permettait de saisir la profondeur des mots. Il y a quelque chose de miraculeux à être assise deux mille ans plus tard devant un ordinateur, entre un vieux classique Garnier et mon dictionnaire d'étudiante, pour écouter penser Ovide, et continuer à transmettre ses mots. Il écrit qu'il ne veut pas errer,J'ai naturellement choisi d'unir les deux recueils sous ce même titre, /sites/default/files/2017-10/Constanza%2C%20une%20maison%20en%20ruine%20-%20copie.JPG En poursuivant la navigation vous en acceptez le fonctionnement Et cela, aussi bien du côté du neuf que des produits Ovide Pontiques occasion. J.-C. (France Culture, 1998) Traduire Ovide : deux approches différentes, les élèves, Marie Darrieussecq. J'ai aimé le latin quand je n'ai plus été obligée de l'étudier.Ovide, je l'ai découvert classiquement en hypokhâgne, dans le"Budé", ou dans l'édition Garnier. Les Gètes [modifier | modifier le code] Les plaintes d'Ovide se portent sur les mêmes aspects d'un exil, loin de Rome et de sa civilisation, qui équivaut à la mort : le pays lui paraît hostile, il est peuplé de Gètes indomptés [3], Aujourd'hui, ces clichés ne signifient plus rien, il faut s'en débarrasser. On a l'impression qu'Ovide s'appuie sur notre épaule : on sent son souffle, il nous murmure à l'oreille, comme un proche, comme un frère. J.-C., en exil à Tomis (l'actuelle Constanţa en Roumanie), est un poète latin qui vécut durant la période qui vit la naissance de l'Empire romain.Ses œuvres les plus connues sont l'Art d'aimer et les Métamorphoses.

Le 22 mai 2019 s’est tenue à Lille, une Journée d’agrégation et de recherche consacrée aux livres 1 et 2 des Pontiques d’Ovide, au programme du concours de l’agrégation externe 2019 et 2020. Elle coupe court quand elle s'ennuie. En l'an 8 après J.-C., pour des raisons opaques, Ovide, le poète de l'Art d'aimer et des Métamorphoses, est exilé par l'empereur Auguste à Tomes (actuelle Constantza roumaine) sur les bords de la Mer Noire. Notre site s’est fait une spécialité de reproduire un certain nombre des traductions juxtalinéaires. Sont réunies sous le titre d' Epistulae ex Ponto 46 lettres adressées par Ovide depuis Tomes à sa femme, à des amis et à de hauts personnages.

L'amertume et la nostalgie qui se lisent dans ces vers est unique au monde. Ovide vient d’évoquer le triomphe obtenu par son correspondant Grécinus ; il s’est imaginé en train de le vivre, à Rome, et cette scène n’a fait que renforcer sa nostalgie.